De la traduction d'un acronyme (ou pas) !
3 participants
Page 1 sur 1
De la traduction d'un acronyme (ou pas) !
Je suis en train de rédiger un texte (non, pas La Main) dans lequel apparaît un acronyme anglais de mon invention.
Et je ne sais pas quoi faire avec. Est-ce que :
- Je le laisse tel quel
- Je le traduis
- Je mets les deux versions
- Je laisse la VO et indique la VF en note de bas de page pour ne pas dénaturer la saveur originale du texte ?
J'avoue que je sèche.
S.
Et je ne sais pas quoi faire avec. Est-ce que :
- Je le laisse tel quel
- Je le traduis
- Je mets les deux versions
- Je laisse la VO et indique la VF en note de bas de page pour ne pas dénaturer la saveur originale du texte ?
J'avoue que je sèche.
S.
Re: De la traduction d'un acronyme (ou pas) !
A mon avis il faut le traduire pour que le lecteur sache de quoi il s'agit! En tout cas donner la signification de l'acronyme, sa traduction tu peux la mettre en bas de page!
Re: De la traduction d'un acronyme (ou pas) !
C'est ce que j'ai fait pour le moment. Ça me parait le plus logique.Paladin a écrit:A mon avis il faut le traduire pour que le lecteur sache de quoi il s'agit! En tout cas donner la signification de l'acronyme, sa traduction tu peux la mettre en bas de page!
S.
traduction...
Personnellement j'aurais tendance à dire comme Pala : la traduction en note de bas de page. Je ne vois aucun intérêt à remplacer dans le corps de texte l'acronyme par sa traduction française, surtout s'il est de ton invention... Mais ce n'est qu'un avis.
SILENCE- — — — Moine copiste — — — Disciple des Lois du Silence
- Messages : 4040
Date d'inscription : 02/01/2012
Age : 50
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum